Traduction : un process adapté
et personnalisé

Chaque demande de traduction est traitée comme un projet.
Sa réalisation répond chronologiquement aux étapes suivantes :

  • Réception de la demande et analyse des besoins : identification
    du couple "langue source" / "langue(s) cible(s)", délai souhaité, forme du livrable, etc.
  • Émission d'un devis, engagement ferme et forfaitaire
    (aspects financier et délai de réalisation)
  • Lancement de la prestation à réception de l'accord formel
  • Traduction
  • Relecture et contrôle
  • Livraison et archivage
shéma

Pour mener à bien les demandes de traduction, le Chef de Projets s'appuie sur :

  • Des ressources internes et/ou externes : des traducteurs ayant suivi
    une formation suivant un cycle universitaire spécialisé et possédant
    une large expérience dans leur domaine de spécialisation.
    Certains de nos traducteurs sont également issus de milieux professionnels spécialisés (médecins, juristes, ingénieurs, etc.).
  • Des moyens techniques :
  • Différents outils de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO)
    qui améliorent la productivité et, surtout, garantissent l'homogénéité des traductions et donc leur qualité.
  • Les logiciels de traitement de texte et de gestion des informations permettant de couvrir les environnements de la bureautique classique mais aussi ceux de l'ingénierie documentaire (SGML, HTML, XML, etc.) ou ceux de la pré-presse (In-design, quark Xrpess, etc.).
  • Des moyens transverses :
  • Un support informatique Groupe qui assure le déploiement
    de toutes les nouvelles versions de logiciels, qui assure l'installation
    et la maintenance des matériels informatiques (serveurs, stations
    de travail, imprimantes, etc.) et qui réalise les sauvegardes périodiques de données (quotidiennes, hebdomadaires et mensuelles).
  • La mise en place de moyens d'échanges dédiés et sécurisés
    (serveur FTP, adresses génériques avec identifiants et mots de passe) complétés, au besoin, par des logiciels de cryptage pour l'échange d'informations sensibles.
  • Un outil commun de gestion de production utilisé par l'ensemble
    du personnel de Gedev et pour toutes les affaires de traduction
    que nous gérons pour nos clients. De cet outil, des informations statistiques et historiques peuvent être obtenues et alimenter
    des "tableaux de bord" pour chacun de nos clients.
GEDEV

interprétation : améliorez la qualité de vos échanges

Nous assurons pour vos réunions, conférences, visites, etc. des missions d'interprétation (consécutif, chuchotement, simultané). Nous mettons
à la disposition de nos clients, après analyse précise de leurs besoins, des interprètes hautement spécialisés et, éventuellement, des moyens techniques.